Cornelius, Peter: Die Könige


Die Könige (1856)

Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein fürht sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die Drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Hernn,
Die süße Wurzel Jesse!

Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Könige ein;
Das Knäblein schauen sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.

O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Könige wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!

Lieblich, Freundlich, Schön und herrlich,
Groß und ehrlich reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

Three Kings from Persian lands afar
To Jordan follow the pointing star:
And this the quest of the travellers three,
Where the new-born King of the Jews may be.
Full royal gifts they bear for the King;
Gold, incense, myrrh are their offering.

How brightly shines the morning star!
With grace and truth from heaven afar
Our Jesse tree now bloweth.

The star shines out with a steadfast ray;
The kings to Bethlehem make their way,
And there in worship they bend the knee,
As Mary’s child in her lap they see;
Their royal gifts they show to the King;
Gold, incense, myrrh are their offering.

Of Jacob’s stem and David’s line,
For thee, my Bridegroom, King divine,
My soul with love overfloweth.

Thou child of man, lo, to Bethlehem
The Kings are travelling, travel with them!
The star of mercy, the star of grace,
Shall lead thy heart to its resting place.
Gold, incense, myrrh thou canst not bring;
Offer thy heart to the infant King.

Thy word, Jesu, inly feeds us,
Rightly leads us, life bestowing.
Praise, O praise such love overflowing.

Words: Peter Cornelius, tr. H.N. Bate (1871–1941)
Music: Peter Cornelius (1824–74)