Praetorius, Michael: Es ist ein’ Ros’ entsprungen

:
:

Es ist ein Ros entsprungen (1609)

Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.

Lo, how a rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a flow’ret bright,
Amid the cold of winter, when half-spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it, the rose I have in mind,
With Mary we behold it, the Virgin mother kind.
To show God’s love aright
She bore to them a Saviour, when half-spent was the night.

Words: 16C German trans. Theodore Baker (1851–1934)
Music: harm. Michael Praetorius (1571–1621)